L'arbre vient - Munir Hachemi

Munir Hachemi est un auteur espagnol qui arrive aujourd'hui en France avec son roman L'arbre vient publié chez Christian Bourgois. Salto en dit qu'il « déracine les conventions littéraires ». Phrase creuse idéal-typique ou saillie drolatique. Quant à Christian Bourgois, il parle d'une littérature nécessaire. Diable ! Aussi nécessaire que respirer, manger ou boire ? Qu'en est-il réellement ? Futur indéterminé, sur un monde qui l'est tout autant. Les Mulaï sont un peuple à l'effectif faible qui vit chichement sur un monde qui n'est pas le sien. Descendants de l'expédition Futur, qui a un jour quitté la Terre pour une autre planète, leurs ancêtres y ont été oubliés avant qu'eux-mêmes ne soient redécouverts à l'occasion d'une communication radio inattendue. Sur le monde des Mulaï, on vit dans un cercle d'une centaine de kilomètres, protégé des froids polaires extérieurs par, sans doute, un système imparfait de contrôle climatique – à l...

Les lauréats du GPI 2013

Le GPI 2013 vient de désigner ses lauréats (les sélections sont ici)


Il y a du bon dedans. Qu'on en juge. Pour ce qui nous concerne.


Meilleur roman francophone




Meilleur roman étranger 

La fille automate, Paolo Bacigalupi


Meilleure nouvelle étrangère

La petite déesse, Ian McDonald


Prix Jacques Chambon de la meilleure traduction

Sara Doke pour La fille automate (Gratz Sara, you deserve it)

Commentaires

Lorhkan a dit…
Un beau palmarès !
Content pour Thomas Day, pour l'excellent Bacigalupi, et pour la nouvelle de Ian McDonald.

Je suis quand même surpris pour le prix de la traduction. Sara Doke a fait un excellent travail, je ne remets pas du tout ça en cause, mais la traduction de Enig Marcheur quand même (je ne l'ai pas lu, donc je ne suis pas le mieux placé pour juger ceci dit...)... C'est une surprise, et tant mieux pour Sara ! ;)
Gromovar a dit…
Trop étrange peut-être le enig.
Anonyme a dit…
Mouais, ça me fait toujours bizarre ces prix où les oeuvres récompensées en 2013 ont en fin de compte été écrites il y a plusieurs années de cela...C'est en regardant de plus près qu'on s'aperçoit que c'est en fait l'édition française qui est récompensée. Du coup, gros décalage entre ce qui fait l'actualité de l'imaginaire français et ce qu'on voit quand on suit ce qui se passe en anglais.

Sinon, sur un tout autre registre, j'ai lu "La Religion des seigneurs". Vraiment intéressant et bien construit.

Verti de Shanghai
Gromovar a dit…
Il est vrai qu'il y a un gros (et gênant) décalage temporel. Le prix des blogueurs essaie d'éviter cet écueil ;)

Sur le fait que l'édition française s'autocongratule, c'est la base (regrettable) de tout prix professionnel me semble-t-il.

Je vais aller jeter un oeil à "La religion des seigneurs".
Anonyme a dit…
Mais tu l'as déjà lu! C'est toi qui me l'as fait découvrir: http://www.quoideneufsurmapile.com/2011/02/la-religion-des-saigneurs.html !

Verti
Gromovar a dit…
Quel âne. J'ai pas percuté. J'ai cru que c'était un policier historique.
Tigger Lilly a dit…
La traduction de la fille automate est brillante mais ... même réflexion que Lorhkan ... Enig marcheur quoi. C'est une prouesse de traduire un livre pareil, le traducteur aurait mérité d'être récompensé.
Anonyme a dit…
En parlant de traduction, j'ai vu que le premier tome de la trilogie de sf chinoise "Trois corps célestes" de Liu Cixin a été traduit en anglais sous le titre de "Trisomy". C'est de très loin ce qui se fait de mieux en sf chinoise ici et c'est même comparable aux plus grandes oeuvres du genre style "A Deepness in the sky".
Gromovar a dit…
Intéressant et la référence à "A deepness in the sky" me parle fortement. Je vais aller voir ça.