In the Hours Preceding the Fall of Tau-Sants - Rich Larson

Futur indéterminé, sans doute très éloigné. Skinner et Kurkuma sont, visiblement, deux Enforcers en mission. Ils viennent d’arriver dans la très étrange ville de Tau-Sants pour y faire fabriquer par le meilleur armurier (de l’univers ?) , l’arme qui pourra renverser la Dynasty (on suppose que c’est le régime « enforced through algorithmic brutality » dont l’employeur des deux veut se débarrasser) . La mission est simple. Trouver l’armurier, lui donner le plan de l’arme, lui laisser le temps de la fabriquer puis l’utiliser (comment ?) pour faire chuter le régime. Seul problème : le duo est poursuivi par une tueuse qui veut l’en empêcher. Et même si « the city sat along a particularly volatile stretch of the quantic canal » , ce qui perturbe les mécanismes de recherche de la Dynasty et de sa sicaire, on imagine sans peine qu’accomplir leur tâche ne sera pas une sinécure. In the Hours Preceding the Fall of Tau-Sants est une nouvelle de Rich Larson, lisible gratuitemen...

La mort immortelle - Liu Cixin


Sortie de "La mort immortelle", troisième et dernier tome de la trilogie du Problème à trois corps de Liu Cixin. Cette indispensable conclusion était chroniquée en VO, là, à portée de clic.

La mort immortelle, Liu Cixin

Commentaires

Anonyme a dit…
Rah sérieux la traduction du titre o_o
Gromovar a dit…
Quelqu'un s'est pris pour Lovecraft ;)
Gwennaël a dit…
Sur le titre : http://gwennaelgaffric.blogspot.com/2018/10/parution-de-la-mort-immortelle.html (en fin de page)

;)
Gromovar a dit…
Tu aurais pu traduire Baron Samedi vit pour toujours ;)
Gwennaël a dit…
Oui, ou bien "L'éternel Ankou", ça aurait au moins eu le mérite de rendre hommage à mes racines...
Plus sérieusement, le choix du titre a été un sacré casse-tête. Et les traducteurs ont rarement le dernier mot...
Gromovar a dit…
J'imagine volontiers.
Mathieu a dit…
C'est bien dommage car votre travail est phénoménal, tout autant que ce dernier tome. Le titre ne lui fait pas honneur. Même une traduction littérale e ce dernier aurait été plus plaisante.