La grande muraille de Mars - Alastair Reynolds

La grande Muraille de Mars est la version française du méga recueil d’Alastair Reynolds intitulé en VO  Beyond the Aquila Rift . Dans des traductions de Pierre-Paul Durastanti, Laurent Queyssi et Florence Dolisi, ce sont pas moins de 16 textes (2 de moins que dans la VO) qui s’étalent sur 640 pages. Au fil de ces milliers de signes c’est l’avenir imaginé par Alastair Reynolds qui se dévoile aux yeux ébahis du lecteur amoureux de SF. Car c’est bien de SF qu’il s’agit ici. Toujours. Même quand ça peut ressembler à autre chose. Certains de ces textes appartiennent au Cycle des Inhibiteurs , ce cycle bien connu de notre club qui raconte l’histoire future d’une humanité spatiopérégrine et divergente dont les différentes branches, souvent en conflit armé, se distinguent par leur degré de fusion avec les machines. C’est le cas notamment des deux premiers, La grande muraille de Mars et Zéphyr qui racontent, de transhumanisme en tentative de génocide, les débuts de la divergence et les ...

L'usine de porcelaine Grazyn - David Demchuk - Retour de Bifrost 98


"L'usine de porcelaine Grazyn" est un fix-up du canadien David Demchuk, son premier. Intitulé The Bone Mother en version anglaise, il a remporté le Scotiabank Giller Prize 2017.

Tournée une couverture sombre et peu explicite, le lecteur tombe sur Maia, un texte d'une page très inquiétant par ce qu'il suggère. Puis, il lit Boris, qui en quatre pages introduit l'usine de porcelaine et pose les caractères weird et noir des récits à venir ; c'est par des moyens bien peu ragoutants que sont fabriqués les très fameux dés à coudre Grazyn dont même la tsarine use, et la relation de commensalisme qui lie l'usine aux trois villages environnants qui lui fournissent son personnel est fondamentalement malsaine.

Suivent 24 textes, de longueurs variables, qui mettent chacun en scène un personnage, humain ou pas. Tout est weird, tout est sombre, Demchuk convoque le peuple de la mythologie slave, il place son usine entre Ukraine et Roumanie, en un lieu menacé moins par les créatures de la nuit slave ou yiddish que par les exactions staliniennes (la famine notamment) ou la brutalité mortelle de la Police de Nuit, une milice cryptofasciste capable d'agir même à l’étranger pour rattraper ceux qui crurent lui échapper en s'exilant à un océan de distance.

Le père de Demchuk est d’origine ukrainienne. L'auteur – qui jongle à travers les continents et les époques, de la moitié du XIXe siècle aux temps présents – a donc puisé tant à la source d'un folklore ancestral qu'au cœur de l'histoire familiale pour montrer un monde en transformation dans lequel les monstres sont plus souvent des humains que ceux que leur physique ou leurs pouvoirs conduit à décrire comme tels. Il est à noter d'ailleurs que la seconde partie du fix-up 'La Police de Nuit' est plus convaincante et engageante que la première 'L'usine de porcelaine Grazyn' ; après beaucoup de freaks et de magie arcanique, le retour des organisations humaines et de leurs crimes volontaires remettent de l'enjeu dans une énumération de personnages et de situations qui, à la longue, commençaient à faire un peu rengaine, d'autant que certaines chutes laissent le lecteur sur sa faim.

Alors il y a, certes, plusieurs textes intéressants car vraiment surprenants ou dérangeants – une très émouvante histoire de golem par exemple –, il y a aussi quelque jolies phrases « Tricoter est une bonne façon de passer le temps quand on attend que quelqu'un meure », il y a enfin une plongée torturée dans une mythologie moins connue ici que les grecques ou scandinaves – entre strigoi, rusalka ou dame des bois. Il y a encore, disons-le, une collection de photos (une par texte) réalisées par un photographe roumain dans la première moitié du XXe siècle, qui donnent un ton et créent une ambiance. Mais l'accumulation, si elle sert à ancrer un lieu, fut-il mythologique, dans la réalité perçue du lecteur, met aussi en évidence le manque d'un vrai fil directeur qui l’entraînerait d'une introduction vers une conclusion. Certains fix-up passent le test de cet écueil avec succès, ici le nombre élevé des textes et leur petite taille rend l'exercice plus périlleux.

Et puis, il faut parler traduction. Je ne sais pas si les fautes de traduction tiennent à la traductrice ou aux particularités de la langue québécoise, qu'importe finalement, mais lire « Il a été frappé par une auto » pour décrire un accident de piéton ou onze fois au fil des pages « Je suis correct » ou « Es-tu correct ? » pour traduite « It's ok » (et j'en passe bien d'autres) rend la lecture pénible car les imperfections langagières sautent trop aux yeux. Dommage.

L'usine de porcelaine Grazyn, David Demchuk

Commentaires